Universitat Jaume I de Castellón

Máster Universitario en Traducción Medicosanitaria

Universitat Jaume I de Castellón
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Distancia
  • Precio:
    Consultar rellenando el formulario
  • Comienzo:
    Octubre 2017
  • Lugar:
    Se imparte a Distancia
  • Duración:
    60 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Castellano y Catalán
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster en Traducción Medicosanitaria

Presentación

El mercado de la traducción médico-sanitaria está en constante crecimiento y representa en la actualidad una porción muy importante de la traducción científico-técnica. Editoriales, laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales, empresas de equipamiento médico-sanitario, hospitales, grupos de investigación, asociaciones profesionales, organizaciones gubernamentales, asociaciones de pacientes, medios de comunicación especializados y otras organizaciones del sector médico-sanitario afrontan un amplio abanico de necesidades de comunicación interlingüística e intercultural de calidad.

Requisitos

Para acceder a un máster universitario hay que estar en una de las siguientes situaciones:

1. Alumnado con el título universitario oficial español.
Para acceder a los estudios de máster se debe estar en posesión del título de grado o de un título declarado expresamente equivalente. Los títulos de diplomatura, arquitectura técnica o ingeniería técnica y de licenciatura, arquitecto o ingeniería superior dan acceso a los estudios de máster.

2. Alumnado con título expedido por una institución de educación superior del espacio europeo.
No es necesaria la homologación del título, con la comprobación previa, por parte de la universidad, que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

3. Alumnado con título de educación superior de acuerdo con sistemas educativos ajenos al espacio europeo de educación superior (EEES).
No es necesaria la homologación del título, pero sí la comprobación previa por parte de la universidad que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.
Las personas que soliciten el acceso a máster y estén en posesión de un título universitario extranjero que sea conforme a un sistema educativo de fuera del EEES y no lo tengan homologado, obligatoriamente en el momento de realizar la preinscripción deberán abonar la tasa establecida en el decreto de tasas. Este abono será indispensable para completar el proceso de preinscripción.

4. Alumnado con estudios parciales de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007.
El alumnado que haya cursado estudios de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007, puede acceder alos estudios de máster y obtener el título oficial. Una vez haya sido admitido, puede solicitar el reconocimiento de los créditos superados.

5. Profesorado de esta Universitat.
El profesorado titular de escuela universitaria, colaborador, asociado y visitante de la Universitat Jaume I que tenga una titulación superior y desee cursar estudios universitarios de máster en esta universidad tiene que tener la correspondiente autorización del Rectorado para poder matricularse, de acuerdo con el Real Decreto 898/1985, de 30 de abril, sobre régimen del profesorado universitario y el Decreto 174/2002, de 15 de octubre, del Gobierno Valenciano, sobre régimen y retribuciones del personal docente e investigador contratado laboral de las universidades públicas y sobre retribuciones adicionales del profesorado universitario.

Se exige, además, que los estudiantes tengan un nivel avanzado (C2) en las dos lenguas de trabajo del máster: el inglés y el español. En el caso de los estudiantes procedentes de titulaciones sin formación lingüística y de titulados en Traducción e Interpretación con francés como lengua B, será necesario acreditar documentalmente los conocimientos de inglés. Asimismo, los estudiantes cuya lengua nativa sea diferente a cualquiera de las dos lenguas de trabajo de máster, deberán acreditar documentalmente conocimientos superiores tanto de inglés como de español.

Dirigido

Licenciatura en Traducción e Interpretación. Licenciatura en Medicina, Enfermería, Biología o estudios afines. Licenciatura en Filología. Ex-periencia profesional como traductor en el campo medico-sanitario.

Objetivos

Estos estudios conducen a la obtención del título oficial de máster universitario en Traducción Médico-Sanitaria y tienen una finalidad clara: la especialización de los estudiantes, la cual, en el último tramo del máster (15 créditos ECTS), se articula en dos posibles líneas de especialización, la profesional y la investigadora.

La línea profesional ofrece una formación especializada en traducción médico-sanitaria a través de la realización de prácticas profesionales. Éstas abren las puertas para trabajar en numerosas empresas y organismos relacionados con el ámbito biosanitario, tanto en el sector público como en el privado. Está, pues, dirigido a la inserción laboral.

La línea investigadora proporciona una iniciación a la formación investigadora y da paso a la realización de la tesis doctoral.

Programa

MATERIAS OBLIGATORIAS (37 créditos ECTS)

Enfoques Teóricos en los Estudios de Traducción (3 créditos ECTS)
Análisis Discursivo Aplicado a la Traducción (3 créditos ECTS)
Metodología, Corrección y Edición (3 créditos ECTS)
Práctica Profesional, Terminología y Fuentes de Información (6 créditos ECTS)
Introducción a la Medicina (8 créditos créditos ECTS)
Pretraducción (4 créditos ECTS)
Traducción en el Sector Editorial (5 créditos ECTS)
Traducción en el Sector Farmacéutico (5 créditos ECTS)

MATERIAS OPTATIVAS (8 créditos ECTS). Se deben escoger dos asignaturas de las siguientes:

Mediación Intercultural en el Ámbito Sanitario (4 créditos ECTS)
Técnicas de Interpretación en los Servicios Públicos Sanitarios (4 créditos ECTS)
Traducción de Géneros de Investigación (4 créditos ECTS)
Traducción de Géneros Médico-jurídicos (4 créditos ECTS)
Traducción en Instituciones Médico-sanitarias (4 créditos ECTS)
Redacción Médica (4 créditos ECTS)
Para completar el máster, el estudiante deberá elegir una de las dos orientaciones:

Orientación profesional (15 créditos ECTS):

Prácticas Profesionales (5 créditos ECTS)
Trabajo de Final de Máster Profesional (10 créditos ECTS)

Orientación investigadora (15 créditos ECTS):

Metodología de la Investigación en Traducción Médico-sanitaria (5 créditos ECTS)
Trabajo de Final de Máster Investigador (10 créditos ECTS)

Salidas profesionales

Editoriales, laboratorios farmacéuticos, organizaciones internacionales, hospitales, grupos de investigación, empresas de equipamiento médico-sanitario...

Competencias

Dominar los registros de especialidad así como las estrategias retórico-pragmáticas en las lenguas de trabajo.
Familiarizarse con la terminología y los conceptos traductológicos, ser capaz de explicitar los mecanismos intuitivos que acontecen en el proceso de traducción y aprender a justificar las soluciones de traducción adoptadas.
Dominar los entornos informáticos para la traducción así como las técnicas de edición, de corrección y de documentación avanzadas.
Conocer el mercado de la traducción en general y de la médico-sanitaria en particular, y fomentar el compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
Adquirir una metodología de trabajo eficaz y desarrollar una actitud crítica.
Aprender a documentarse sobre el tema en cuestión mediante fuentes fiables así como a utilizar recursos terminológicos y textos paralelos ajustados al encargo profesional.
Adquirir conocimientos médicos básicos para comprender y traducir textos especializados del ámbito médico-sanitario.
Ser capaz de detectar y solucionar problemas semánticos, terminológicos, lingüísticos y estilísticos propios de los géneros médicos objeto de trabajo, tanto en el proceso de transferencia como en el de revisión y corrección.
Ser capaz de reconocer los diferentes géneros médicos, sus convenciones y sus características comunicativas.
Ser capaz de reconocer los focos retóricos dominantes de los textos y, por tanto, las distintas tipologías textuales.
Aprender y practicar la metodología del aprendizaje colaborativo y del trabajo en equipos de carácter interdisciplinario.
Tomar conciencia de la importancia que tiene para la traducción especializada la colaboración y la cooperación con los expertos en la materia y con otros traductores.
Familiarizarse con las características y las exigencias del mercado laboral de la traducción médica.
Ser capaz de ajustar las traducciones propias a las exigencias de cada encargo de trabajo.

¡Infórmate ahora sin compromiso!

Publicidad

Cursos Relacionados

Ver otros masters de...