• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Vigo
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Campus Universitario Lagoas S/N
    Vigo (Pontevedra) 36310
    España
  • Duración:
    60 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Castellano, Gallego, Inglés y Portugués
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster en Tradución Multimedia

Presentación

Aunque la sociedad y el mundo empresarial demandan cada vez más profesionales que sirvan de “puente” entre lenguas y culturas en los medios (Internet, empresas de informática, empresas de doblaje, laboratorios de subtitulado, asociaciones de personas con discapacidad auditiva o visual que exigen medios audiovisuales accesibles, etc.), no existe una correspondencia entre esta necesidad social y la formación ofrecida en universidades y en otros centros formativos a los futuros profesionales. Son muchas las voces que reclaman cursos específicos y, a modo de ejemplo que resume este sentir, podríamos citar la de F. Magalhães, presidente de la Associação Portuguesa de Tradutores, quien en su obra Da Tradução Profissional em Portugal. Estudo sociológico (1996, Lisboa: Colibri) se queja de la deficiente formación que hay en Portugal en traducción de subtítulos, a pesar de ser este el país europeo en el que más se traduce y en el que todas las películas se exhiben con subtítulos.

Requisitos

Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster

1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Objetivos

Completar la formación de alumnos y profesionales de la traducción y de ámbitos afines en entornos multimedia.
Conocimiento de las distintas modalidades de traducción audiovisual y de sus técnicas (códigos de significación del texto audiovisual, etapas de proceso de doblaje, subtitulación y voces superpuestas, técnicas de traducción para doblaje, subtitulado y voces superpuestas).
Conocimiento de las distintas herramientas informáticas para llevar a cabo con éxito la traducción de páginas web, productos informáticos y videojuegos.
Conocimiento de los modelos de análisis que permitirán realizar críticas rigurosas, siempre en busca de la calidad del producto final traducido.
Conocimiento del entorno empresarial que da salidas profesionales a los especialistas en traducción multimedia.

Programa

Módulo teórico - metodológico
Nuevas tecnologías y traducción multimedia
Aspectos interculturales para la traducción multimedia
Recursos documentales para la traducción multimedia

Módulo audiovisual
Doblaje
Subtitulado
Voice-over y traducción de documentales

Módulo de localización
Localización de páginas web
Localización de software
Localización de videojuegos

Módulo práctico
Trabajo de fin de máster
Prácticas en empresas

Competencias

Reconocer los modelos teóricos más apropiados en el campo de la traducción multimedia.

Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales.

Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia.

Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares.
Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales y práctico a la hora de su trasvase.
Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia.
Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia.

Seleccionar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados.

Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades.

Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada.

Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolucion de problemas.
Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
Conocer los conceptos de culturalidad, interculturalidad, transculturalidad y mestizaje.

Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia.
Poner en relación la culturalidad del producto original multimedia con el correspondiente entorno social y los destinatarios-meta.
Modular la culturalidad-origen en atención a diferentes destinatarios-meta.

Revisar críticamente diferentes versiones-meta con especial atención a la culturalidad de los destinatarios finales.

Publicidad

Ver otros masters de...