Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
-
Presencial
Titulados universitarios en cualquier disciplina con dominio de la lengua española y excelente comprensión oral y escrita de la lengua inglesa y de otra lengua extranjera.
El objetivo de este Máster es formar a intérpretes de conferencias que puedan trabajar en la Organización de las Naciones Unidas, en la Unión Europea, en otras Organizaciones Internacionales, o en reuniones bilaterales de cualquier nivel e importancia.
MÓDULOS
Módulo 1:
Interpretación de inglés a español:
-Traducción a la vista
-Interpretación consecutiva
-Interpretación simultánea
Módulo 2:
Interpretación de lengua 2 a español:
-Traducción a la vista
-Interpretación consecutiva
-Interpretación simultánea
Módulo 3:
Interpretación de lengua 3 a español:
-Traducción a la vista
-Interpretación consecutiva
-Interpretación simultánea
Módulo 4:
Prácticas supervisadas
-Prácticas internas
-Prácticas externas
Módulo 5:
Teoría
-Teoría de la interpretación.
-Organizaciones internacionales.
-Terminología jurídica, parlamentaria, administrativa y militar.
-Seminarios sobre la interpretación.
Módulo 6:
Trabajo de Fin de Máster
-Metodología de la investigación
-Redacción del TFM
La interpretación de conferencias se ejerce:
En reuniones de organizaciones internacionales.
En congresos profesionales o en reuniones bilaterales.
Los dos modos principales son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea.
En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas o no, en función de la duración del discurso, durante el discurso del orador y restituye la información al final del discurso. La duración de la intervención varía entre apenas un minuto y 10 minutos o más.
En la interpretación simultánea, el intérprete trabaja por lo general con un compañero, escucha el discurso a través de unos auriculares y traduce simultáneamente a través de un micrófono.
La interpretación de conferencias, sea en su modalidad consecutiva o simultánea, requiere una suma de cualidades que pocos candidatos reúnen. Además, un intérprete del siglo XXI debe tener en su combinación lingüística al menos tres lenguas pasivas aparte de la propia activa.