La interpretación de conferencias se ejerce:
En reuniones de organizaciones internacionales.
En congresos profesionales o en reuniones bilaterales.
Los dos modos principales son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea.
En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas o no, en función de la duración del discurso, durante el discurso del orador y restituye la información al final del discurso. La duración de la intervención varía entre apenas un minuto y 10 minutos o más.
En la interpretación simultánea, el intérprete trabaja por lo general con un compañero, escucha el discurso a través de unos auriculares y traduce simultáneamente a través de un micrófono.
La interpretación de conferencias, sea en su modalidad consecutiva o simultánea, requiere una suma de cualidades que pocos candidatos reúnen. Además, un intérprete del siglo XXI debe tener en su combinación lingüística al menos tres lenguas pasivas aparte de la propia activa.