Universidad de Alcalá

Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos

Universidad de Alcalá
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Alcalá de Henares
  • Precio:
    2.200 €
  • Comienzo:
    Noviembre 2017
  • Lugar:
    Plaza San Diego S/N
    Alcalá de Henares (Madrid) 28801
    España
  • Horario:
    De 16:00 a 20:00 h
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español
  • Titulación:
    MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

Requisitos

Alumnos con título español o del Espacio Europeo de Educación Superior:


Estar en posesión de un título universitario oficial español.

Estar en posesión de un título expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que faculta en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.
Alumnos titulados conforme a sistema educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior:


Estar en posesión de un título que acredite un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan
en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado(1).

Estar en posesión de un título de educación superior extranjero homologado.


(1) El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Dirigido

Titulados universitarios con un conocimiento profundo del español y/o alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano, ruso.

Titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, oficinas del estado).

Titulados universitarios que cuentan con una experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores pero sin instrucción).

Objetivos

Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan bien español.

Profundizar en las características propias de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de comunicación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral)

Programa

Se desarrollarán nueve especialidades:

Alemán-Español
Árabe-Español
Búlgaro-Español
Chino-Español
Francés-Español
Inglés-Español
Polaco-Español
Rumano-Español
Ruso-Español

PROGRAMA TIPO
(Especilidad Alemán - Español)

ASIGNATURAS OBLIGATORIAS

Comunicación Interlingüística
Comunicación Institucional con Población Extranjera: Traducción e Interpretación en los Servicios Pú
Técnicas y Recursos para la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Interpretación en el Ámbito Sanitario. Alemán-español
Interpretación en el Ámbito Jurídico-administrativo. Aleman-español
Traducción Especializada: Ámbito Sanitario. Alemán-español
Traducción Especializada: Ámbito Jurídico. Alemán-español
Traducción Especializada: Ámbito Administrativo. Alemán-español

Prácticas EXTERNAS

Prácticas en Empresas e Instituciones. Alemán-español

Trabajo fin de máster

PROYECTO FIN DE CARRERA

Trabajo Fin de Máster. Alemán-español

Publicidad

Ver otros masters de...