Universidad de Alcalá

Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos

Universidad de Alcalá
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Alcalá de Henares
  • Precio:
    2.200 €
  • Comienzo:
    Noviembre 2017
  • Lugar:
    Plaza San Diego S/N
    Alcalá de Henares (Madrid) 28801
    España
  • Horario:
    De 16:00 a 20:00 h
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español
  • Titulación:
    MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
  • Otras Convocatorias:

    Requisitos

    Alumnos con título español o del Espacio Europeo de Educación Superior:


    Estar en posesión de un título universitario oficial español.

    Estar en posesión de un título expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que faculta en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.
    Alumnos titulados conforme a sistema educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior:


    Estar en posesión de un título que acredite un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan
    en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado(1).

    Estar en posesión de un título de educación superior extranjero homologado.


    (1) El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

    Dirigido

    Titulados universitarios con un conocimiento profundo del español y/o alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano, ruso.

    Titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, oficinas del estado).

    Titulados universitarios que cuentan con una experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores pero sin instrucción).

    Objetivos

    Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan bien español.

    Profundizar en las características propias de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

    Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de comunicación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral)

    Programa

    Se desarrollarán nueve especialidades:

    Alemán-Español
    Árabe-Español
    Búlgaro-Español
    Chino-Español
    Francés-Español
    Inglés-Español
    Polaco-Español
    Rumano-Español
    Ruso-Español

    PROGRAMA TIPO
    (Especilidad Alemán - Español)

    ASIGNATURAS OBLIGATORIAS

    Comunicación Interlingüística
    Comunicación Institucional con Población Extranjera: Traducción e Interpretación en los Servicios Pú
    Técnicas y Recursos para la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
    Interpretación en el Ámbito Sanitario. Alemán-español
    Interpretación en el Ámbito Jurídico-administrativo. Aleman-español
    Traducción Especializada: Ámbito Sanitario. Alemán-español
    Traducción Especializada: Ámbito Jurídico. Alemán-español
    Traducción Especializada: Ámbito Administrativo. Alemán-español

    Prácticas EXTERNAS

    Prácticas en Empresas e Instituciones. Alemán-español

    Trabajo fin de máster

    PROYECTO FIN DE CARRERA

    Trabajo Fin de Máster. Alemán-español

    Publicidad

    Ver otros masters de...