Universidad de Málaga

Máster en Traducción para el Mundo Editorial

Universidad de Málaga
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Málaga
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Avda. de Cervantes, 2
    Málaga 29071
    España
  • Duración:
    60 ECTS
  • Idioma:
    El Master se imparte en Español, Inglés, Francés, Alemán, Italiano...
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster en Traducción para el Mundo Editorial

Presentación

La industria editorial con una producción anual en España y en los demás países de nuestro entorno, de decenas de miles de títulos —que se traducen en millones de euros— se nutre en gran medida de traducciones. Lo mismo cabe decir del teatro y del cine, de las nuevas industrias culturales y de la comunicación.

Estos estudios de Máster se proponen ofrecer una formación que dé cuenta de la complejidad de la tarea de la traducción para las industrias culturales y de la comunicación, y contribuya eficazmente a la preparación de profesionales competentes.

Además el Máster —que constituye el período de formación del Programa de Doctorado en Traducción, Interpretación y Traductología— brinda los fundamentos para adentrarse en la investigación en este apasionante campo.

Requisitos

Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster

1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Objetivos

Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
Adecuarse a las tipologías textuales concretas. Analizar y producir textos. Desarrollar la capacidad de inducción, deducción y síntesis.
Desarrollar una competencia traductora general y especializada dentro del ámbito general de la traducción para el mundo editorial.
Saber transmitir información.
Saber transferir los conocimientos adquiridos a la actividad profesional de traductor para el mundo editorial.
Desarrollar habilidades de aprendizaje para desarrollar de manera autónoma la profesión de traductor para el mundo editorial.
Saber reunir e interpretar datos para emitir juicios en el ámbito de la Traducción.

Programa

Módulo 1
Fundamentación Teórica Y Metodológica
Corrientes de Traductología
Metodologías de investigación traductológica

Módulo 2
Prácticas Tuteladas
Prácticas Tuteladas De Traducción O Interpretación

Módulo 3
Memoria Fin De Máster

Módulo 4
Ámbitos De Traducción Editorial
Traducción editorial (1): poesía, ensayo literario y teatro
Traducción editorial (2): narrativa
Traducción editorial (3): textos humanísticos
Traducción editorial (4): textos sociopolíticos y filosóficos
Traducción editorial (5): documentos del ámbito jurídico e institucional
Traducción editorial (6): textos médicos
Traducción editorial (7): documentos del ámbito técnico
Traducción editorial (8): cómic y novela gráfica
Traducción editorial (9): textos periodísticos

Módulo 5
Saberes Transversales Y Disciplinas Afines
Optativas
Aspectos éticos, profesionales y legales de la traducción
La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y corrección de estilo
Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica
Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias
Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones
Aproximaciones teóricas a la literatura traducida
Tendencias literarias contemporáneas
Terminología, Lexicografía y Diccionarios
Variación lingüística y traducción
Didáctica de la traducción
La interpretación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos)
Traducción e interpretación en la mediación cultural

Competencias

Tener una visión sintética y general de la teoría de la Traducción desde sus comienzos hasta la actualidad.
Identificar a los autores y teorías más destacados a partir del siglo XIX y, en especial, las características que los diferencian.
Conocer los fundamentos interdisciplinares de las teorías más actuales y de sus respectivas metodologías de investigación.
Ubicar en el mapa teórico un texto actual de investigación en traducción o interpretación
Desarrollar y expresar razonamientos críticos.
Diferenciar entre qué es investigar y qué es plagiar y deducir/inducir las buenas prácticas investigadoras
Identificar los distintos modelos de tesis, según líneas y corrientes de investigación, por medio de ejemplares de tesis defendidas
Aprender a «leer» y valorar el género tesis doctoral
Planeamiento y desarrollo completo de un estudio original.
Redacción de hipótesis, argumentaciones y conclusiones.
Manejo crítico eficiente de las fuentes documentales.
Redacción.
Revisión de errores formales y/o de contenido.
Aplicar técnicas de autoedición.
Lectura e interpretación de textos.
Capacidad de análisis de encargos reales de traducción y establecimiento de estrategias adecuadas de traducción.
Indentificación de tipos y géneros textuales.
Detectar y resolver problemas de traducción de diferentes tipos textos.
Saber aplicar los conocimientos adquiridos y transferir la capacidad de resolución de problemas a entornos nuevos o poco conocidos dentro. de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con la Traducción.
Saber localizar y utilizar textos paralelos y comparables.
Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la transferencia cultural.
Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la variedad lingüística.
Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos.
Capacidad de revisión de errores formales y/o de contenido de los textos objetos de encargo.

Publicidad

Ver otros masters de...