Presentación

El Máster en Traducción Especializada es un título interuniversitario coordinado por la Universidad de Vic - Universidad Central de Cataluña en el que participa la Universidad San Jorge (Zaragoza). Es la actualización del programa en Traducción Especializada ofrecido por la Universidad de Vic entre 2007 y 2013, y tiene el objetivo de formar profesionales y estudiosos de los ámbitos que generan más demanda dentro del sector de la traducción. Por este motivo se ofrece la posibilidad de obtener las siguientes especialidades:

Traducción Científico-Técnica
Comunicación audiovisual
Traducción, Literatura y Género
Traducción Jurídica y Financiera
Interpretación para la Empresa

Requisitos

Se puede acceder a un máster universitario si se posee:

un título universitario oficial español (independientemente del nivel y la duración);
un título expedido por una institución de educación superior de otro estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior, que en el país expedidor faculte para acceder a las enseñanzas de máster;
un título universitario extranjero de fuera del Espacio Europeo de Educación Superior, sin necesitar su homologación, de nivel de formación equivalente a un título universitario oficial estatal y que en el país de origen faculte para acceder a estudios de postgrado.

Dirigido

Graduados en Traducción e Interpretación que deseen perfeccionar sus competencias traductoras en diferentes ámbitos de traducción especializada.
Graduados en Filología, Lenguas Aplicadas, Lenguas Modernas y disciplinas afines que, a partir de sus conocimientos lingüísticos, deseen obtener una formación en traducción que les abra nuevas vías profesionales o de investigación.
Graduados en ámbitos científicos, tecnológicos, jurídicos, económicos, sociales, etc. que deseen formarse en este campo.

Programa

MÓDULO ESTRUCTURA COMÚN

Inserción Laboral (Catalán)
Inserción Laboral (Español)
Tecnologías de la Información y la Comunicación Aplicadas a la Traducción (Catalán)
Tecnologías de la Información y la Comunicación Aplicadas a la Traducción (Español)
Teorías sobre la Traducción (Catalán)
Teorías sobre la Traducción (Español)
Metodología de la Investigación (Catalán)
Metodología de la Investigación (Español)

PRÁCTICAS

TRABAJO FIN DE MÁSTER

Especialidad en Comunicación Audiovisual:
Recursos para la Traducción Audiovisual y Multimedia (Catalán)
Recursos para la Traducción Audiovisual y Multimedia (Español)
Subtitulación para Personas Sordas B-A (Inglés-Catalán)
Subtitulación para Personas Sordas B-A (Inglés-Español)
Audiodescripción para Invidentes B-A (Inglés-Catalán)
Audiodescripción para Invidentes B-A (Inglés-Español)
Localización B-A (Inglés-Catalán)
Localización B-A (Inglés-Español)
Traducción de Videojuegos B-A (Inglés-Catalán)
Traducción de Videojuegos B-A (Inglés-Español)

Especialidad en Interpretación para la Empresa:
Aspectos Profesionales y Deontológicos de la Interpretación para la Empresa
Práctica de la Interpretación para la Empresa I B-A (Inglés-Español)
Práctica de la Interpretación para la Empresa II B-A (Inglés-Español)
Prácticas Profesionales de Interpretación

Especialidad en Traducción Científico-Técnica:
Traducción de Textos de Informática. Software Libre B-A (Inglés-Catalán)
Traducción de Textos de Informática. Software Libre B-A (Inglés-Español)
Traducción de Textos de Ingeniería Mecánica y Tecnología Médica B-A (Inglés-Catalán)
Traducción de Textos de Ingeniería Mecánica y Tecnología Médica B-A (Inglés-Español)
Traducción de Textos de Ciencia y Tecnología del Medio Ambiente B-A (Inglés-Catalán)
Traducción de Textos de Ciencia y Tecnología del Medio Ambiente B-A (Inglés-Español)
Proyecto de Traducción Científico-Técnica B-A (Inglés-Catalán)
Proyecto de Traducción Científico-Técnica B-A (Inglés-Español)
Localización B-A (Inglés-Catalán)
Localización B-A (Inglés-Español)

Especialidad en Traducción Jurídica y Financiera:
Análisis del Discurso Especializado y Terminología Asociada (Jurídico-Financiera) B-A (Inglés-Español)
Teoría y Práctica de la Traducción Jurídica y Judicial B-A (Inglés-Español)
Derecho Comparado B-A (Inglés-Español)
Metodología y Deontología de la Traducción Jurada B-A (Inglés-Español)
Teoría y Práctica de la Traducción de Documentación Administrativa y Financiera B-A (Inglés-Espanyol)

Especialidad en Traducción, Literatura y Género:
Aproximación Histórica a la Traducción (Catalán)
Aproximación Histórica a la Traducción (Español)
Traducción, Género y Postcolonialismo B-A (Catalán)
Traducción, Género y Postcolonialismo B-A (Español)
Traducción Literaria B-A (Inglés-Español)
Traducción Literaria B-A (Inglés-Catalán)
Didáctica de la Traducción (Catalán)
Didáctica de la Traducción (Español)

Salidas profesionales

Investigación traductológica
Traducción
Interpretación
Asesoramiento lingüístico
Política y planificación lingüística
Mediación lingüística
Terminología y lenguajes especializados
Tecnologías del lenguaje y de la comunicación
Administraciones públicas
Documentación en traducción

Competencias

Al finalizar el Máster Universitario en Traducción Especializada, el estudiante debe haber alcanzado las siguientes competencias generales:

Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes.
Resolver problemas vinculados a las tareas emprendidas y tener capacidad para defender con argumentos profesionales la toma de decisiones y para asumir las responsabilidades que correspondan.
Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica y demostrar respeto por la calidad y por los códigos deontológicos de la profesión.
Implementar las destrezas interpersonales relacionadas con el trabajo bajo presión característico de la profesión y el estrés que genera.
Al finalizar el Máster Universitario en Traducción Especializada, el estudiante debe haber alcanzado las siguientes competencias específicas:

Analizar, relacionar y aplicar reflexivamente los enfoques de teoría de la traducción y los principios estratégicos de la traducción.
Aplicar las tecnologías informáticas a la traducción a un nivel avanzado y utilizar las principales herramientas profesionales de traducción asistida por ordenador (TAO).
Buscar, seleccionar y gestionar la información vinculada a proyectos de traducción a un nivel avanzado empleando sistemas de gestión y recuperación de información electrónica (programas específicos para la gestión terminológica, corpus electrónicos, etc.).
Dominar y analizar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y ortotipográficas de las lenguas implicadas en la traducción.
Traducir o interpretar, siguiendo criterios profesionales, textos de una o más especialidades (entre otros, jurídico, científico, literario, multimedia, audiovisual...) y saber justificar las decisiones traductoras.

¡Infórmate ahora sin compromiso!

Publicidad

Cursos Relacionados

Ver otros masters de...