Universidad de Sevilla

Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (R.D.1393/07)

Universidad de Sevilla
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Sevilla
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    San Fernando, 4
    Sevilla 41004
    España
  • Duración:
    60 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español, Inglés, Alemán, Árabe, Francés e Italiano
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
  • Otras Convocatorias:

    Requisitos

    Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster

    1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

    2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

    Objetivos

    Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en el área de conocimiento de la traducción técnica y humanística. La Facultad de Filología tiene un alto potencial en recursos humanos de prestigio contrastado en docencia e investigación.
    Hacer que el alumno tome conciencia de la realidad laboral del entorno de la traducción y la interculturalidad y de sus posibilidades de inserción.
    Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
    Capacitar al estudiante para proseguir con estudios posteriores o con un desarrollo de grado más alto: doctorado/tesis doctoral.

    Programa

    Primero
    Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
    Edición Bilingüe de Textos Literarios Griegos y Corrección Estilística de la Traducción
    Edición Bilingüe de Textos Literarios Latinos y Corrección Estilística de la Traducción
    El Guión Cinematográfico y Televisivo: su Creación y su Traducción Inglés-español, Español-inglés
    Estudios Culturales y Traducción
    Herramientas y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción
    Metodologías y Teorías de la Traducción y su Aplicación a la Investigación
    Modelos de Traducción: el Escritor como Traductor
    Normas y Modalidades Lingüísticas del Español con Fines Específicos
    Prácticas en Empresa
    Procedimientos y Técnicas de Adaptación del Texto Escrito al Código Audiovisual
    Prolegómenos de la Traducción: Edición e Interpretación de Textos Literarios
    Redacción y Corrección Lingüística en Español
    Teoría de la Traducción Literaria
    Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Científicos-Técnicos
    Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Jurídico-económicos
    Terminología, Lexicología y Lexicografía
    Trabajo de Fin de Máster
    Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Alemán-español
    Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: árabe-español
    Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español
    Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Inglés-español
    Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Italiano-español
    Traducción de Textos Jurídico-económicos: Alemán-español
    Traducción de Textos Jurídico-económicos: Árabe-español
    Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español
    Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español
    Traducción de Textos Jurídico-económicos: Italiano-español
    Traducción de Textos Literarios: Alemán-español
    Traducción de Textos Literarios: Árabe-español
    Traducción de Textos Literarios: Francés-español
    Traducción de Textos Literarios: Inglés-español
    Traducción de Textos Literarios: Italiano-español
    Traducción de Textos Periodísticos: Alemán-español
    Traducción de Textos Periodísticos: Árabe-español
    Traducción de Textos Periodísticos: Francés-español
    Traducción de Textos Periodísticos: Inglés-español
    Traducción de Textos Periodísticos: Italiano-español
    Traducción e Interculturalidad en la Literatura Española
    Traducción para el Medio Audiovisual. Subtitulación y Doblaje
    Traducción, Ideología y Cultura
    Traducción: Lingüística, Estilística y Procedimientos Técnicos

    Competencias

    Adquisición de conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada y la interculturalidad.
    Utilización y conocimiento de técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción y la interculturalidad que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
    Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con las diferentes manifestaciones en que la lengua y la traducción se manifiestan.
    Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
    Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
    Conocimiento y destreza en la aplicación de las TIC.
    Conocimiento de los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
    Conocimiento de los fundamentos y técnicas de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria, así como de los contextos culturales implicados.
    Dominio de las técnicas de adaptación de textos escritos a medios y códigos cinematográficos y audiovisuales.
    Conocimiento de la técnica audiovisual: subtitulación y doblaje.
    Conocimiento teórico de los problemas traductológicos y competencia para solucionar problemas específicos en la traducción según especialidades y tipologías textuales.
    Conocimiento de las cuestiones sobre interpretación intercultural y sobre interpretación textual.

    Publicidad

    Ver otros masters de...