University of Birmingham

Master in Translation Studies - Máster en Traducción

University of Birmingham
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Birmingham
  • Precio:
    We charge an annual tuition fee.
    Fees for 2016/17:
    Home / EU: £7,200 full-time
    Overseas: £14,850 full-time
  • Comienzo:
    Septiembre 2017
  • Lugar:
    Birmingham B15 2TT
    Reino Unido
  • Duración:
    1 Año
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Inglés
  • Titulación:
    MA Translation Studies


Are you looking to develop your career as a professional translator?

Are you already a translator looking to further develop your skills? Or maybe you are interested in translation and cross-cultural communication as an area of research?

Our innovative MA is designed with Translation practice at the heart of the programme where you will undertake extensive practical and specialised translation in Arabic, Catalan, Chinese, French, German, Greek, Italian, Spanish, Portuguese or Russian. The programme offers training in state-of-the-art translation technology and the opportunity to study another foreign language at beginners, intermediate or advanced level. There is a range of optional modules focusing on theory and methodology, meaning that this MA also provides excellent preparation for further study at PhD level.


The language into which you intend to translate should be the language in which you have mother tongue competence, or alternatively your language of habitual use. In the latter case, you may be asked to provide evidence of proficiency.

It will normally be necessary to have training to degree level in the language(s) from which you intend to translate. If you do not hold a degree in your ‘second’ language, you may be asked to provide other evidence of proficiency.

Please clearly state in your application (at the top of your ‘Personal Statement’): [a] which language pair(s) you expect to use for practical translation modules, and [b] the direction in which you intend to work. For example: “English to French”, “Spanish to English”, “English to Chinese”, etc.

Language pairings we can accommodate are:

English to Mandarin but not Mandarin to English
French to English and English to French
Italian to English and English to Italian
Russian to English and English to Russian
Spanish to English and English to Spanish
Portuguese to English and English to Portuguese
German to English and English to German
English to Arabic and Arabic to English
English to Greek and Greek to English
English to Catalan and Catalan to English
International students

Academic requirements
We accept a range of qualifications.


You will study four core modules:

Introduction to Translation Theory

This module introduces the most significant theoretical and practical aspects of translation, focusing on translation as a profession and in relation to social and cultural contexts. It is designed to challenge your ideas of what a translation is or should be and to think creatively and responsibly about your professional practice as translators.

Practical Translation

This module aims to provide you with solid training in translating in your chosen language pair. You will learn how to undertake detailed, critical analysis of texts in the source language and to identify appropriate translation strategies and procedures. You will work on a range of general text-types (such as current affairs), practising techniques such as rephrasing, restructuring and post-editing. You will also learn how to use and integrate a range of software and translator resources into your assignments in a manner which reflects professional practice (e.g. text processing, spell and grammar check, mono- and bilingual dictionaries, internet resources such as terminology banks and parallel texts). You will have the opportunity to practise translation in both directions.

Specialised Translation

This module will focus on the translation of semi-specialised texts from areas such as technology, business, literature, science, social science, advertising, tourism and law. You will practise techniques such as glossary-building, drafting, summarising, revising, editing and proofreading. The module will also provide guidance on information sources and research relevant to semi-specialised translation in your chosen language pair. You will have the opportunity to practise translation in both directions.

Research Methods in Translation, Interpreting and Intercultural Studies

This module trains you in the methods and approaches to research in translation and intercultural studies.

You will also choose two optional modules from a range which includes:

Translation Technology

This module is designed to provide you with hands-on experience of a range of technologies applied to the study and practice of translation. You will learn how to use the tools most commonly required by employers and critically assess the technological requirements for different translation projects. You will also gain a sophisticated understanding of how translation tools work and how they have impacted translation, both as a discipline and as a practice.

Translation in a Professional Context

The aim of this module is to simulate a realistic professional environment for you to engage in an actual translation project by working in groups and setting up your own translation company. You will be asked to meet regularly to create the company, along with a website, email address, etc. You will then contact a client, negotiate with them, secure a translation commission and deliver a translation. You will attend seminars about different aspects of the translation profession in addition to practical workshops where you will get hands-on experience.

Contemporary Translation Theory

This module considers the problems faced by translators from a theoretical point of view. It examines current theoretical thinking in the field of Translation Studies, including cultural theories, sociological theories, political approaches, among others. The module emphasises the role and position of translation (and translators) in processes of identity construction, language/cultural planning, and in the spread of political and religious ideologies.

Translation and Literary Markets

This module will encourage you to investigate and reflect upon the function of the translated text as a cultural product in modern and contemporary book markets. It will encompass theoretical approaches such as systems theory, sociology of translation and reception studies, and will trace the development of modern notions of ‘world literature’ from the eighteenth century onwards. You will apply this framework to a range of topics such as: the presence of translated literature in global translation markets and in the British and European publishing sectors; the history and current functioning of international world literature series’ such as Penguin Classics and Oxford World’s Classics; and practices of reviewing translations in the mainstream cultural press.

Corpus Linguistics for Translators

The module is designed to offer you a comprehensive conceptual understanding of corpus linguistics as a research methodology as well as practical understanding of the use of corpora and corpus-analysis tools both as research methods and as translation aids. Hands on sessions will familiarise students with state-of-the art technology to compile translational corpora and to use such corpora in order to analyze language and find answers to translation problems and to develop resources.

Beginners/Intermediate/Advanced Language

Languages available include: Arabic, French, German, Italian, Japanese, Mandarin Chinese, Polish and Spanish. Please note – if you are interested in this option, please contact the programme convenors as early as possible as you will need to register for these modules before the start of the academic year.

Practical Translation

This can be taken in an additional language to that chosen for your core module; module description as above.

Specialised Translation

This can be taken in an additional language to that chosen for your core module; module description as above.

Salidas profesionales

This programme will enable you to develop a wide range of skills and attributes which will be vital in your future career. In particular, it will give you the ability to:

Analyse and translate samples of English and other languages, using appropriate methods
Retrieve information, terminology and specialised-knowledge from a range of sources, and use them in their translation practice
Communicate effectively in written academic English and use appropriate IT skills, including a range of computer-aided translation tools
Interact effectively in a group
Plan work effectively, with appropriate time-management skills
Carry out research in a selected area, both individually and in terms, and report that research appropriately.

¡Infórmate ahora sin compromiso!


Cursos Relacionados

Ver otros masters de...