Universidad de Salamanca

Máster Traducción y mediación intercultural

Universidad de Salamanca
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Salamanca
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Septiembre 2017
  • Lugar:
    Patio de Escuelas Mayores, 1
    Salamanca 37008
    España
  • Duración:
    60 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español e Inglés
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster en Traducción y mediación intercultural

Presentación

El Máster Universitario en en Traducción y Mediación Intercultural comenzó a impartirse en la USAL con la actual estructura en el curso 2009-10, tras superar un proceso de evaluación de la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León (ACSUCyL) en febrero de 2008. Posteriormente, para adaptarse a la normativa del RD 1393/2007 de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, superó en diciembre de 2008, el proceso de verificación abreviada (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, ANECA, y Consejo de Universidades) por lo que, a efectos de la renovación de su acreditación, el primer curso de implantación es 2009-10.

Requisitos

Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster

1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Objetivos

Generales:
Formación de expertos en lenguaje aplicado a situaciones profesionales multilingües y multiculturales.
Formación de expertos mediadores interculturales con altos conocimientos en lenguas.
Iniciación en labores de investigación, concebidos como el paso previo a los estudios de Doctorado

Formativos:
En su enfoque profesional, el Máster está orientado a la formación de:
Traductores especializados (entornos sanitarios, técnicos, jurídicos, económicos, audiovisuales y de los medios de comunicación)
Traductores literarios y editoriales
Mediadores culturales en entornos profesionales
Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas

En su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural.

Programa

Obligatorias:
Aspectos teóricos de la traducción y la mediación intercultural
Análisis del discurso: aplicación a la construcción de textos especializados
Gestión terminológica, recursos documentales y gestión de proyectos aplicados a la traducción.
Seminario permanente y Prácticas: conferencias y talleres programados a lo largo del curso. Los alumnos tendrán que asistir obligatoriamente y presentar una memoria de las actividades. Incluye tres créditos correspondientes a prácticas para distintas entidades.

Optativas:
Asignaturas Metodológicas:
Fundamentos de la práctica traductora: francés
Fundamentos de la práctica traductora: inglés
Fundamentos de la práctica traductora: alemán
Aspectos metodológicos de la investigación en traducción y mediación intercultural

Módulos de especialidad:
Traducción Jurídica:
Traducción jurídica: francés
Traducción jurídica: inglés
Traducción jurídica: alemán

Traducción Económico-Empresarial:
Traducción económico-empresarial: francés
Traducción económico-empresarial: inglés

Traducción Científico-Técnica y Localización:
Localización
Traducción científico-técnica

Traducción y Edición de Textos de Humanidades y Traducción Audiovisual:
Traducción y edición de textos de Humanidades
Traducción audiovisual

Salidas profesionales

Traductores especializados (entornos sanitarios, técnicos, jurídicos, económicos y de los medios de comunicación)
Traductores literarios y editoriales
Mediadores culturales en entornos profesionales
Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas

Competencias

Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios.
Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
Conocimiento del campo de estudio.
Conocimiento de la profesión.
Capacidad de análisis y síntesis.
Capacidad para aplicar conocimientos en la práctica.
Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad).
Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones.
Capacidad para aprender.
Capacidad para ser críticos y autocríticos.
Aptitud en la toma de decisiones.
Aptitudes en el uso de ordenadores.
Compromiso ético.
Aptitudes para el trato interpersonal.
Conocimiento de una segunda lengua.
Aptitudes para la investigación.

Publicidad

Ver otros masters de...