Euroinnova International Online Education - Másteres Nebrija

Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS

Euroinnova International Online Education - Másteres Nebrija
Este curso no está actualmente activo en nuestra Web
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Online
  • Precio:
    1.970 €
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Se imparte Online
  • Duración:
    1500 Horas
  • Titulación:
    Doble Titulación:
    - Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS
    - Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual con 1500 horas expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales

Presentación

La traducción audiovisual, también llamada en ocasiones traduccion multimedia, es una especialización en el ámbito de los estudios de traduccion centrada en la transferencia de textos multimodales y/o multimedia a otras lenguas. Al hablar de multimodal se hace referencia la posibilidad de apoyarse en una amplia gama de recursos y formatos como el lenguaje, la música, la imagen, etc., mientras que el carácter multimedia implica que pueden transmitirse de forma sincronizada por diferentes medios. Así, la traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente máster universitario en Traducción Audiovisual se pretende dotar a a los estudiantes de los conocimientos más destacados en la materia, por medio de una un una formación actual, completa y de calidad. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en este área y adquirir las competencias profesionales más demandadas en el mercado laboral actual. Si quieres recibir informació detallada sobre este curso u otros postgrados relacionados con la materia, contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus dudas en relación a los requisitos de acceso, la titulación expedida por la universidad, la metodología de estudio, salidas profesionales, etc.

Objetivos

A través del presente máster universitario se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad, gracias al cual podrá adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo, permitiéndole desarrollar las siguientes competencias:
- Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa.
- Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad au

Programa

PARTE 1. TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS
UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA
PARTE 4. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
PARTE 5. LENGUAJE DE SIGNOS
MÓDULO 1. ASPECTOS TEÓRICOS DE LA LENGUA DE SIGNOS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. HISTORIA DE LA LENGUA DE SIGNOS
UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN A LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ESTUDIO DE LA MORFOLOGÍA DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
UNIDAD DIDÁCTICA 4. PSICOSOCIOLOGÍA DE LA POBLACIÓN SORDA Y SORDOCIEGA
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS PERSONAS CON DEFICIENCIA AUDITIVA. CONCEPTO Y CLASIFICACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA SORDOCEGUERA Y SUS IMPLICACIONES
UNIDAD DIDÁCTICA 7. INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (ILSE)
UNIDAD DIDÁCTICA 8. CÓDIGO ÉTICO Y REGLAMENTO PROFESIONAL DE LOS INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA COMO SISTEMA AUMENTATIVO Y ALTERNATIVO DE COMUNICACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 10. FORMACIÓN Y ORIENTACIÓN LABORAL PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD AUDITIVA
MÓDULO 2. PARTE PRÁCTICA
UNIDAD DIDÁCTICA 11. ACTIVIDADES, EJERCICIOS, JUEGOS, DIÁLOGOS, ETC., ENCAMINADOS A LA ADQUISICIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
UNIDAD DIDÁCTICA 12. ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (LSE). ESTRUCTURA, ARTICULACIÓN, SINTAXIS Y SEMÁNTICA DE LSE
UNIDAD DIDÁCTICA 13. TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN, EXPRESIÓN Y ASPECTOS PROFESIONALES EN LA LENGUA DE SIGNOS
PARTE 6. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ACTIVIDADES PRÁCTICAS
PARTE 7. PROYECTO FIN DE MÁSTER

Salidas profesionales

Gracias a los conocimientos y las competencias adquiridas a lo largo del presente programa de estudios, los estudiantes podrán desarrollar sus carreras profesionales en el sector de la Traducción, llevando a cabo funciones como Doblador, Guionista, Traductor, etc..

Cursos relacionados que SÍ están activos

Publicidad

Ver otros masters de...