Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación
-
Distancia
This programme is wholly directed at immediate employability and can almost be described as a vocational training course. In the preparation of this course employers, professional bodies and practising professionals were consulted, the latter also being the course creators. A strong command of English is required, since each of the foreign languages is combined with English.
You will be taught interpreting for use at conferences i.e. simultaneous interpreting in booths and consecutive interpreting which is often used at conference dinners or other big international events. You will also be taught interpreting skills and given advice and personal feedback in each lesson. You will be able to record your performance using specialist recording devices which enable you to not only receive personal feedback from your tutors but to further analyse this feedback and listen to your performance later on.
Minimum second-class hons degree (or UK/international equivalent) or proven level of competence through a recognised interpreting/translation qualification entailing English e.g. Diploma in Public Service Interpreting. Non English-native students (with a non-UK degree) must have either TOEFL (minimum 600-pbt or 250 cbt) and TWE 4.5 or IELTS min 6.5 with 6.0 in writing, or equivalent.
Applicants will be interviewed and tested to demonstrate appropriate competence where there has been no prior accredited testing. Alternative professional qualifications will be considered on an individual basis and references may be required.
The MA Interpreting and Translation is a practical, interpreting-based course designed for the profession. It includes 12 hours a week of intensive, tutor-led interpreting using the latest Brähler interpreting technology. In addition, students will take part in bi-weekly mock conferences and will have the opportunity to undertake a work placement. It is taught by practising interpreters experienced at the highest level (G8, NATO, EU etc). It is a full-time course taught over one academic year. English is combined with a second language - for 2015 entry, the following languages are available: Arabic, Chinese, German and Polish.
You have to complete a total of 9 modules of which the Dissertation makes up a double module. The course must be taken full-time over one year.
Simultaneous Conference Interpreting (bi-lateral, language-specific)
Consecutive Conference Interpreting (bi-lateral, language-specific)
Technical Business Interpreting (bi-lateral, language-specific)
Translation to and from English (language-specific)
Theory of Interpreting
Managing of Interpreting and Consultancy Business
IT for Interpreters
Dissertation (double module)