IDEC Escuela de Estudios Superiores

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

IDEC Escuela de Estudios Superiores
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Barcelona
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    C/Balmes 132- 134
    Barcelona 08008
    España
  • Duración:
    60 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Castellano y Catalán
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

Presentación

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual proporciona las herramientas ideales para desenvolverse fluida y ágilmente en los ámbitos de la traducción literaria y audiovisual. Desde los medios orales y escritos tradicionales hasta los nuevos formatos de las recientes tecnologías.

Vivimos una realidad "multi". Multicultural, multirracial, multimedia, multimodo, multilingüe... Los contenidos ya no atienden fronteras. Libros, artículos, películas, videojuegos, programas de televisión, páginas web… ya casi todo es global. Y la demanda de traductores literarios y traductores audiovisuales preparados para traducir fielmente esta ingente cantidad de material no deja de crecer.

Requisitos

Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster

1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Dirigido

Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.
Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.
Traductores en activo y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o actualización de sus conocimientos

Objetivos

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual proporciona las herramientas ideales para desenvolverse fluida y ágilmente en los ámbitos de la traducción literaria y audiovisual. Desde los medios orales y escritos tradicionales hasta los nuevos formatos de las recientes tecnologías.

Vivimos una realidad "multi". Multicultural, multirracial, multimedia, multimodo, multilingüe... Los contenidos ya no atienden fronteras. Libros, artículos, películas, videojuegos, programas de televisión, páginas web… ya casi todo es global. Y la demanda de traductores literarios y traductores audiovisuales preparados para traducir fielmente esta ingente cantidad de material no deja de crecer.

Programa

Módulo I (común a los dos programas de postgrado)
El módulo I abre espacios de reflexión y aporta información actualizada en ámbitos específicos y compartidos de: la literatura, la comunicación audiovisual y la traducción. Abarca aspectos de la cultura, la escritura, la semiótica, la comunicación y los recursos expresivos pertinentes a los ámbitos de la traducción literaria, la literatura comparada y la traducción audiovisual, como base necesaria para abordar intelectualmente el módulo específico (II), técnico y de práctica profesional.
Traducción, literatura y medios audiovisuales
Ideología y traducción. M. Gargatagli
La cultura religiosa: la Reforma en la literatura anglosajona. O. de Miguel
Intertextualidad y palimpsesto. M. Oliver
Claves de Cuatro cuartetos de T. S. Eliot: interpretación y traducción. Andreu Jaume
Pensamiento sobre la traducción en la modernidad. Jose Fco. Ruíz Casanova
El segundo original: cine y literatura. Bernardo Sánchez
La semiótica de la traducción audiovisual. Patrick Zabalbeascoa
Los temas musicales en el doblaje para el cine y la televisión. Lluís Comes
Bases iniciales y rudimentos de la traducción audiovisual. Xosé Castro
Extraños en un film. Andrés Hispano
Claves para el ejercicio profesional de la traducción. Carlos Mayor
Josep Maria Fulquet

Módulo II
Aporta el espacio necesario para la práctica. El alumno dispone de una amplia oferta de talleres para elegir. Para la obtención del máster se deberá realizar un mínimo de 300 horas de talleres de traducción literaria y audiovisual entre la oferta disponible.
En el campo de la traducción literaria se ofrecen:
Talleres de traducción entre distintas lenguas (de inglés, francés y alemán al catalán o castellano )
Talleres de escritura de las dos lenguas a las que se traduce (catalán- castellano)
Talleres de corrección ortotipográfica y de estilo (catalán y castellano)
Talleres de lectura en las distintas lenguas desde o a las que se traduce (inglés, francés, alemán, catalán y castellano)

En el campo de la traducción audiovisual los talleres se agrupan alrededor de las distintas modalidades de la traducción audiovisual: (1) el audio: la subtitulación y la audiodescripción, las voces superpuestas; (2) el visual: subtitulado y accesibilidad, y (3) multimedia. Por tanto, los talleres se estructuran como sigue:
Talleres de traducción y ajuste para el doblaje
Talleres de subtitulación
Talleres de localización de videojuegos


Módulo III (común a los dos programas de postgrado)
Carácter teórico y obligatorio. Estudia los aspectos jurídicos y laborales que se derivan de la práctica profesional del traductor, tanto en el mundo del libro como en el audiovisual. Ley de propiedad intelectual: contratos, derechos morales y patrimoniales de los traductores, cánones, entidades de gestión de derechos colectivos (CEDRO, SGAE, etc.).

Aspectos jurídicos y profesionales (Mario Sepúlveda)
La Ley de propiedad intelectual (LPI). El traductor como autor
El contrato de traducción. Modalidades
La cesión a terceros
Los derechos de propiedad intelectual en internet
La obra audiovisual: naturaleza jurídica, autoría y derechos morales y patrimoniales

Trabajo Final
Los participantes harán un trabajo individual de fin de postgrado (literario o audiovisual) requisito indispensable para la obtención del master. Los trabajos deberán inscribirse en las líneas fundamentales siguientes:

Traducción literaria
Historia de la traducción: estudios sincrónicos o diacrónicos.
Estudios críticos comparativos de traducciones existentes.
Estudios de literatura comparada y traducción.
Propuestas de traducción de obras inéditas en catalán o castellano, previa justificación del interés literario, académico o comercial de las mismas.

Traducción audiovisual
Aspectos traductológicos y profesionales del doblaje
Aspectos traductológicos y profesionales de la subtitulación.
Aspectos traductológicos y profesionales de los videojuegos.
Aspectos traductológicos y profesionales de la accesibilidad

Los temas para este trabajo se pueden escoger desde cualquiera de las modalidades de traducción trabajadas durante el curso, a propuesta del mismo alumno o sugeridas por el tutor.

Competencias

Trabajo en equipo.
Autonomía en el trabajo individual o coordinado.
Capacidad de elaborar y llevar a término un proyecto de traducción.
Competencia profesional, que engloba conocimiento de y adaptación a la legislación vigente, normas y prácticas profesionales.
Uso y manejo de la tecnología pertinente, y búsqueda y gestión de información.

Publicidad

Ver otros masters de...