• Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Sant Vicent del Raspeig-San Vicente del Raspeig
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Carretera de San Vicente del Raspeig, s/n
    Sant Vicent del Raspeig-San Vicente del Raspeig (Alicante / Alacant) 03690
    España
  • Duración:
    60 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español, Inglés, Francés y Alemán
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster en Traducción Institucional

Requisitos

Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster

1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Objetivos

Ofrecer una formación especializada que parta de una visión amplia y plural de la Traducción e Interpretación Institucional, capaz de adaptarse en cada momento a los requisitos profesionales y de mercado en ese campo.
Sentar las bases para la consolidación de una buena cantera de profesionales mediante la formación de éstos a partir de las necesidades actuales del mercado.
Fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la Traducción e Interpretación, una de cuyas tareas esenciales es la especialización.
Crear las bases para formar a profesionales que dominen las técnicas profesionales más avanzadas e innovadoras y brindar una formación en las aplicaciones de las nuevas tecnologías en el campo de la Traducción e Interpretación Institucional.
Proporcionar un marco de aprendizaje interdisciplinar adaptado al estado de la cuestión profesional en Traducción e Interpretación Institucional y profundizando en la cooperación con otros centros universitarios.

Programa

Obligatorias
Corrección y Edición Profesional de Textos
Deontología y Práctica Profesional
Prácticas Externas
Trabajo Fin de Máster

Obligatorias Específicas

Optativas
Traducción para Propiedad Intelectual entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Inglés
Traducción para Propiedad Intelectual entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Francés)
Traducción para Propiedad Intelectual entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Alemán)
Traducción Inmobiliaria entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Inglés-Español)
Traducción Inmobiliaria entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Francés-Español)
Traducción Inmobiliaria entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Alemán-Español)
Traducción para la Banca entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Inglés-Español)
Traducción para la Banca entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Francés-Español)
Traducción para la Banca entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Alemán-Español)
Traducción para la Exportación y el Comercio Exterior (Inglés-Español)
Traducción para la Exportación y el Comercio Exterior (Francés-Español)
Traducción para la Exportación y el Comercio Exterior (Alemán-Español)
Traducción Mercantil entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Inglés-Español)
Traducción Mercantil entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Francés-Español)
Traducción Mercantil entre la Primera Lengua Extranjera y la Lengua Materna (Alemán-Español)
Fundamentos Temáticos Jurídico-Económicos para Traductores (Inglés-Español)
Fundamentos Temáticos Jurídico-Económicos para Traductores (Francés-Español)
Fundamentos Temáticos Jurídico-Económicos para Traductores (Alemán-Español)
Lenguajes Jurídicos Comparados (Inglés-Español)
Lenguajes Jurídicos Comparados (Francés-Español)
Lenguajes Jurídicos Comparados (Alemán-Español)
Traducción Jurídico-Administrativa y Económica Segunda Lengua-Lengua Materna (Inglés-Español)
Traducción Jurídico-Administrativa y Económica Segunda Lengua-Lengua Materna (Francés-Español)
Traducción Jurídico-Administrativa y Económica Segunda Lengua-Lengua Materna (Alemán-Español)
Interpretación Jurada, Judicial y Policial (Inglés-Español)
Interpretación Jurada, Judicial y Policial (Francés-Español)
Interpretación Jurada, Judicial y Policial (Alemán-Español)
Interpretación para los Organismos Internacionales (Inglés-Español)
Interpretación para los Organismos Internacionales (Francés-Español)
Interpretación para los Organismos Internacionales (Alemán-Español)
Traducción Jurídico-Administrativa entre Valenciano/Catalán y Castellano

Inglés
Francés
Alemán

Competencias

Generales:
Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones (y los conocimientos y razones últimas que las sustentan) a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Específicas:
Dominio de los registros de especialidad en una lengua extranjera.
Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en una lengua extranjera.
Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
Dominio del campo del discurso especializado.
Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
Gestión de proyectos profesionales de traducción.
Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
Dominio de la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.
Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.

Publicidad

Ver otros masters de...