Universitat de València

Máster en Traducción Creativa y Humanística

Universitat de València
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Valencia
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Avda. Blasco Ibáñez, 13. Nivel 1
    Valencia (Valencia / València) 46010
    España
  • Duración:
    60 ECTS
  • Idioma:
    El Master se imparte en Español y Valenciano
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster en Traducción Creativa y Humanística

Presentación

El máster pretende dar respuesta a una necesidad clara de formación especializada de la Comunidad Valenciana, caracterizada por el sólido dinamismo internacional de sus empresas, así como por la nutrida presencia de ciudadanos de la Unión Europea y de otras procedencias cuyas necesidades lingüísticas los traductores están llamados a satisfacer. Otro dato que refuerza el interés científico y profesional del título es la incorporación en el currículo de actividades traductológicas o funciones de la traducción cada vez más demandadas por el entorno social y empresarial. Nos referimos tanto a las modalidades de la traducción audiovisual (subtitulación, doblaje y voice-over), como a la subtitulación para sordos y la audiodescripción. El máster se plantea con una orientación doble (perfil profesional y perfil académico-investigador) y y con dos especialidades posibles (Inglés-español o Francés español).

Requisitos

Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster

1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Programa

Primer Curso
Análisis discursivo aplicado a la traducción
Corrección y edición profesional de textos
Deontología y práctica profesional
Enfoques teóricos en los estudios de traducción
Trabajo fin de máster

Asignaturas optativas
Análisis de textos literarios y audiovisuales (francés-español)
Análisis de textos literarios y audiovisuales (inglés-español)
Escritura de guiones (alemán)
Escritura de guiones (francés)
Escritura de guiones (inglés)
Escritura de guiones (italiano)
Iniciación a la investigación
Literatura y cine (alemán)
Literatura y cine (francés)
Literatura y cine (inglés)
Literatura y cine (italiano)
Prácticas profesionales
Traducción audiovisual y accesibilidad (alemán)
Traducción audiovisual y accesibilidad (francés)
Traducción audiovisual y accesibilidad (inglés)
Traducción audiovisual y accesibilidad (italiano)
Traducción de cómics y videojuegos (alemán)
Traducción de cómics y videojuegos (francés)
Traducción de cómics y videojuegos (inglés)
Traducción de cómics y videojuegos (italiano)
Traducción de documentales (alemán)
Traducción de documentales (francés)
Traducción de documentales (inglés)
Traducción de documentales (italiano)
Traducción de géneros narrativos para adultos (francés-español)
Traducción de géneros narrativos para adultos (inglés-español)
Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños (francés-español)
Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños (inglés-español)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (alemán)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (francés)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (inglés)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (italiano)
Traducción para el doblaje (francés-español)
Traducción para el doblaje (inglés-español)
Traducción para la subtitulación (francés-español)
Traducción para la subtitulación (inglés-español)
Traducción teatral y poética (alemán)
Traducción teatral y poética (francés)
Traducción teatral y poética (inglés)
Traducción teatral y poética (italiano)

Competencias

Que los/las estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
Que los/las estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
Que los/las estudiantes sepan comunicar sus conclusiones ¿y los conocimientos y razones últimas que las sustentan¿ a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
Que los/las estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo
Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.

Publicidad

Ver otros masters de...