IDEC Escuela de Estudios Superiores

Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica

IDEC Escuela de Estudios Superiores
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Barcelona
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    C/Balmes 132- 134
    Barcelona 08008
    España
  • Duración:
    60 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Castellano y Catalán
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica

Presentación

El Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica, único en este ámbito, prepara traductores especializados en el campo de la literatura médica y farmacéutica. Dos sectores con un elevado volumen de actividad y demanda.

Tanto el biomédico como el farmacéutico son dos campos que generan gran volumen de actividad. Proporciona las técnicas de traducción necesarias para desarrollar la función del traductor con el máximo rigor académico y profesional. Tanto para quienes ya poseen una formación científica (medicina, enfermería, biología, veterinaria, farmacia, química, física…) y desean sacar partido a su dominio de idiomas, como para expertos en traducción y lenguas (traductores, filólogos, periodistas…) que buscan profesionalizarse en un campo de futuro. Una traducción técnica para profesionales altamente especializados.

Requisitos

Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster

1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Dirigido

Titulados universitarios o graduados con título propio de universidad.

Título de licenciatura, grado, u otros títulos asimilables de universidades del país o extranjeras. Ello incluye los estudios centrados en el ámbito de la traducción o la lengua y la comunicación (traducción, filología, periodismo, etc.),y los estudios del ámbito biomédico (medicina, enfermería, veterinaria, biología, psicología, biotecnología, etc.) o del ámbito científico o técnico en general (química, física, ingenierías, etc.).

Objetivos

Preparar profesionales expertos en la traducción de contenidos relacionados con los campos biomédico y farmacéutico.
Adquirir el más extenso conocimiento sobre vocabulario y terminología empleados en biomedicina, salud y farmacia.
Dominar el uso de programas informáticos de traducción asistida.
Saber identificar y utilizar fuentes documentales adecuadas, tanto de biomedicina y farmacia como de cualquier otra disciplina.

Programa

Programa de postgrado de Traducción Farmacéutica
Parte A (30 % de clases)
1) Lenguaje farmacéutico
a. Características generales y aplicaciones del lenguaje científico
b. Características específicas del lenguaje farmacéutico: ciencias básicas, nomenclatura química y bioquímica, farmacología experimental y preclínica, farmacología clínica
c. Tipología de los textos farmacéuticos
2) Terminología
a. Conceptos generales
b. La terminología farmacéutica
c. Bases de datos terminológicas. Creación y gestión
3) Traducción
a. Conceptos y estrategias
b. Exigencias específicas de la traducción farmacéutica
c. Fuentes documentales
d. Redacción y corrección de textos farmacéuticos
4) Ayudas informáticas
a. Motores de búsqueda
b. Bases de datos bibliográficas: PubMed – Medline y otras
c. Traducción asistida – memorias de traducción informatizadas: programas Trados y Déjà Vu
d. Otras ayudas: edición y autoedición, traducción automática, otros
5) Aspectos profesionales de la traducción
a. Aspectos jurídicos, administrativos y fiscales de la traducción freelance
b. La traducción para empresas y organismos

Parte B (70 % de clases)
1) Traducción en farmacocinética (absorción, distribución, metabolismo, excreción) y farmacodinamia
a. Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
b. Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
c. Práctica de la traducción
2) Traducción en biología molecular y anticuerpos *monoclonales
a. Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
b. Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
c. Práctica de la traducción
3) Traducción en protocolos de investigación y desarrollo de fármacos
a. Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
b. Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
c. Práctica de la traducción
4) Traducción en registros de fármacos
a. Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
b. Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
c. Práctica de la traducción
5) Traducción en marketing farmacéutico
a. Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
b. Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
c. Práctica de la traducción

Parte C
Prácticas profesionales en empresas/organismos (200 HORAS)

Programa de postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud
Parte A (30% de clases)
1. Lenguaje biomédico
Características generales y aplicaciones del lenguaje científico
Características específicas del lenguaje biomédico: ciencias básicas, medicina clínica, salud pública, otras disciplinas (enfermería, psicología, veterinaria, etc.)
Tipología de los textos biomédicos

2. Terminología
Conceptos generales
La terminología médica. Raíces clásicas y generación de nuevos términos
Bases de datos terminológicas. Creación y gestión

3. Traducción
Conceptos y estrategias
Exigencias específicas de la traducción biomédica y en ciencias de la salud
Fuentes documentales
Redacción y corrección de textos biomédicos

4. Ayudas informáticas
Motores de búsqueda
Bases de datos bibliográficas: PubMed - Medline y otros
Traducción asistida - Memorias de traducción informatizadas: programas Trados y Déjà Vu
Otras ayudas: edición y autoedición; traducción automática; otros

5. Aspectos profesionales de la traducción
Aspectos jurídicos-administrativo-fiscales de la traducción freelance
La traducción para empresas y organismos
La traducción para organismos internacionales

Parte B (70% de clases)
1. Traducción en ciencias básicas (biología molecular, bioquímica, inmunología, anatomía, genética, etc.)
Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
Práctica de la traducción

2. Traducción en medicina clínica
Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
Práctica de la traducción

3. Traducción en salud pública y epidemiología
Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
Práctica de la traducción

4. Traducción en otras disciplinas (enfermería, psicología, veterinaria, etc.)
Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
Práctica de la traducción

Parte C
Prácticas profesionales en empresas u organismos

Publicidad

Ver otros masters de...