Universidad Europea de Madrid

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Universidad Europea de Madrid
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Madrid
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Calle del Tajo, El Bosque
    Madrid 28670
    España
  • Duración:
    500 Horas
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español
  • Titulación:
    Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Presentación

Es el único máster que ofrece una formación integral de carácter profesional en todo el proceso de adaptación al mercado del producto audiovisual: traducción, doblaje, producción, locución, postproducción, audiodescripción y subtitulación.

Requisitos

Para el acceso al máster se exige al estudiante el requisito legal conforme a lo previsto en el R.D. 1393/2007:
Estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación superior que facultan en el país expedidor.
Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquéllos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Dirigido

Licenciados en Traducción e Interpretación, Filología (con conocimientos de inglés) o en Comunicación Audiovisual, sin descartar la posibilidad de acceso de licenciados o diplomados en otras titulaciones.

Objetivos

Los objetivos y competencias profesionales que el Máster desarrolla en el estudiante son, entre otros, los siguientes:

- Formación en habilidades tecnológicas digitales
- Formación en diseño, creación de traducción y subtitulación
- Formación en habilidades de gestión de estudios de doblaje
- Desarrollo de la capacidad de decisión
- Fomento de la creatividad y el talento personal
- Elaboración de proyectos comunes al equipo de profesionales con una implementación activa

Programa

Módulo 1 - Tecnologías aplicadas al doblaje y la subtitulación

Procesos de post-producción
Técnicas de grabación en sala
Post-producción y mezcla
Prácticas de grabación de sonorización
Prácticas de grabación de doblaje

Módulo 2 - Traducción audiovisual

Localización de videojuegos
Traducción de guiones: cine, televisión y vídeo
Audiodescripción
Subtitulación: DVD, vídeos corporativos, cine y televisión
Tecnologías aplicadas a la traducción
Traducción de páginas web

Módulo 3 - Doblaje y locución

Interpretación y sincronía
Locución
La dirección artística

Módulo 4 - Gestión y producción multinacional

Técnicas de gestión y producción
El doblaje como herramienta del marketing
Supervisión QC

Módulo 5 - Prácticum

La memoria del Prácticum es el Proyecto Fin de Máster

Prácticas

Durante los meses de julio y/o agosto y/o septiembre, el estudiante realizará prácticas en las empresas que colaboran con el Máster. Al final de este período, elaborará una memoria del Practicum.

Prácticas en las instalaciones de los estudios:

Tecnison
Gameloc
Grupo Soundub
Best Digital
Aristia producciones y espectáculos S.L.
Lassosestudios

Salidas profesionales

Tras la obtención del título, el estudiante podrá desempeñar diversas funciones dentro del sector de la comunicación: traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, actor de doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos y traducción de páginas web, entre otros.

Publicidad

Ver otros masters de...