Universidad Pablo de Olavide

Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

Universidad Pablo de Olavide
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Sevilla
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Carretera de Utrera, km.1
    Sevilla 41013
    España
  • Duración:
    60 ECTS
  • Idioma:
    El Curso se imparte en Español e Inglés
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

Presentación

El programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado.

Requisitos

Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster

1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Objetivos

Conocer las estrategias profesionales propias de la traducción en distintos campos especializados.
Familiarizarse con las estrategias propias de la interpretación en el mundo profesional.
Manejar competencias transversales comunicativas interculturales e interlingüísticas de aplicación en el mundo empresarial.
Familiarizarse con las estrategias propias de la mediación intercultural en diversos ámbitos especializados.
Familiarizarse con los criterios de calidad y gestión de proyectos profesionales en el mercado de la traducción e interpretación.
Conocer los principios deontológicos de la profesión del traductor profesional y del intérprete especializado.
Activar los recursos necesarios para hacer estas competencias funcionales en diversos ámbitos profesionales (Comercio Exterior, Relaciones Internacionales, etc.)

Programa

Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción
Traducción para el Comercio Exterior
Aspectos Profesionales de la Traducción y la Interpretación
Interpretación Social (Ingles)
Traducción Jurídica y Jurada I (Ingles)
Localización, Gestión de Proyectos y Control de Calidad
Accesibilidad a los Medios
Traducción en Organismos Internacionales
Interpretación Consecutiva y Simultanea (Ingles)
Traducción Audiovisual y Publicitaria (Ingles)
Traducción Literaria de Prosa, Teatro y Poesía (Ingles)
Traducción Editorial (Ingles)
Competencia Intercultural (Ingles)
Traducción Jurídica y Jurada II (Ingles)
Traducción Científico-Técnica (Ingles)
Practicas en Empresas
Trabajo de Investigación

Salidas profesionales

El Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación ofrece una formación que configura un perfil profesional que está actualmente muy demandado no sólo en los ámbitos más obvios de la traducción y la interpretación, sino también en sectores que requieren perfiles internacionales relacionados con el Comercio Exterior y las Relaciones Internacionales.

Competencias

Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales. Podrán reconocer y utilizar los distintos registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos de la profesión. Serán capaces, además, de reconocer y producir textos de distinta tipología ajustándose a sus características y terminología propias.

A nivel metalingüístico, los alumnos mostrarán capacidad para analizar, comprender y sintetizar las ideas representadas en la lengua origen y producir textos representativos de ellas en la lengua de destino, elevando la actividad traductora a su nivel conceptual.

Además, demostrarán un desarrollo óptimo de las destrezas orales, en particular como requisito indispensable para la realización de actividades de interpretación social y de conferencias, y de funciones de mediación lingüística en general.

Los alumnos, finalmente, demostrarán un dominio y conocimiento profundos de las culturas relacionadas con sus lenguas de trabajo, y dominarán los aspectos pragmático, textual y sociocultural asociados al uso de las lenguas en su contexto.

Publicidad

Ver otros masters de...